Wikipedia:字词转换请求或候选
维基百科,自由的百科全书
本頁面統合處理全局轉換中的繁簡轉換、地區詞轉換與轉換錯誤修復的請求或候選。其中,根據Wikipedia:繁簡處理與Wikipedia:地區詞處理指引的規定,繁簡轉換與轉換錯誤修復實行「用戶請求→管理員根據情況決定是否加入轉換表」的處理方式,地區詞轉換實行「用戶提出候選→社群討論投票得出共識→管理員根據共識決定是否加入轉換表」的處理方式。如果您已知曉和明瞭與字詞轉換處理相關的指引與程序,請直接通過下方鏈接請求、討論與投票。
繁簡轉換旨在為用戶提供只針對單字的轉換(並包括繁簡/簡繁一對多的轉換),是進一步實現地區詞轉換的基礎。例如:簡體的「打斗」會正確地轉換成繁體的「打鬥」。
地區詞轉換旨在為中國大陸、臺灣、新加坡、馬來西亞、香港、澳門地區的中文用戶提供貼近其語言習慣的轉換模式。其中,中國大陸(zh-cn)、新加坡與馬來西亞(zh-sg)的地區詞為簡體中文;臺灣(zh-tw)、香港與澳門(zh-hk)的地區詞為繁體(正體)中文。例如:zh-cn:巴伦西亚;zh-hk:華倫西亞;zh-tw:瓦倫西亞,會分別以所選擇的語言習慣作自動轉換。
請在提交請求前,仔細審視您提交的內容屬於以下三種中的哪一類型。一般而言,如果您提交的內容可以一字一字地繁簡對應,那麼一般都屬於繁簡轉換,如上面的「打斗」與「打鬥」之例;如果您提交的內容不能一字一字地繁簡對應,如上面的「巴伦西亚」、「華倫西亞」與「瓦倫西亞」,其中「巴」、「華」、「瓦」都不是繁簡對應的同一個字,那麼請您提交地區詞轉換候選。此外,過度轉換的修復都請提交到錯誤修復中去。
繁簡體轉換請求
2008年10月
繁簡轉換增加:zh-hans:计算机; zh-hant:電腦;
請增加zh-hans:计算机; zh-hant:電腦;,原因是:英语“computer”,在简体中文里的官方翻译是“计算机”,在繁体中文里的官方翻译则是“電腦”。
两个依据:
(1)电脑产品的“多语种”使用说明书里,简体中文版的“计算机”,到了繁体中文版里面就会写成“電腦”;
(2)在Office软件的Microsoft Word文档里,输入简体中文“计算机”,然后使用里面的“繁简转换”功能,看会不会转换成“電腦”。
-
- (+)支持:反驳“百無一用是書生”网友:在中国大陆,所有涉及“计算机/电脑”的教科书,上面印的字样都是“计算机”。这一点不知阁下是否知晓? ——自由華夏 (留言) 2008年10月9日 (四) 10:30 (UTC)
- (-)反对,你先去弄明白繁简体转换是干什么的。另外,提醒你不能自己支持自己。--Douglasfrankfort (talk to me) 2008年10月12日 (日) 09:07 (UTC)
- (-)反对:臺灣大學'''計算機'''及資訊網路中心C&INC, NTU,还是有这种称呼的,虽然不多,但不转换也不至于让两造读者引起歧义吧。Ngwi (留言) 2008年11月3日 (一) 03:00 (UTC)
未完成:非简单繁简对应关系。—菲菇@维基食用菌协会 2008年11月6日 (四) 15:55 (UTC)
繁簡轉換增加:
請增加。—218.28.138.250 (留言) 2008年10月7日 (二) 10:45 (UTC)
繁簡轉換增加:
請增加。—222.187.30.238 (留言) 2008年10月7日 (二) 12:28 (UTC)kan bu dong
繁簡轉換增加:简体:彩色玻璃并花窗;繁體:(原)花窗玻璃 (改)彩繪玻璃
請增加简体:彩色玻璃并花窗;繁體:(原)花窗玻璃 (改)彩繪玻璃,原因是:最近查資料發現這個頁面的名稱不太符合台灣用語 希望可以先確定一下,再幫忙修改
台灣繁體版顯示如下
花窗玻璃(stained glass) http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%8A%B1%E7%AA%97%E7%8E%BB%E7%92%83
剛好有看到編輯這篇文章的用戶中應該也有台灣人
但我認為在台灣應該都是用[彩繪玻璃]而非[花窗玻璃]一詞
雖然輸入兩者皆能連結到頁面,總覺得改成台灣人真正會用的詞會比較好(貼切)
沒有特別的專業資料證明
但是在各大站搜尋[彩繪玻璃]和[花窗玻璃]這兩個關鍵字
可以明顯看到,前者幾乎皆為台灣網頁,甚至連玻璃廠商的網頁也是這個名稱
後者則會搜尋到非台灣的網頁(香港或大陸)
抱歉,我也並非建築或玻璃方面專業
如果目前在台灣的專業用詞確實為原本的[花窗玻璃]
請忽略這篇
感謝:)。—Syl妃 (留言) 2008年10月8日 (三) 19:25 (UTC)
繁简转换增加:简体:入口商;繁体:進口商
繁簡轉換增加:zh-tw:戰鬥 zh-cn:戰斗
繁簡轉換增加:zh-tw:鬥爭 zh-cn:斗爭
繁简转换增加:简体:销售;繁体:販售
繁简转换增加:繁體:程式;简体:程序
繁简转换增加:简体:岩;繁体:巖
簡繁轉換增加:簡體:中介 繁體:仲介
請增加繁體:中介 繁體:仲介,原因是:習慣字語不同。—MiniCaesar (留言) 2008年10月22日 (三) 16:46 (UTC)
(:)回應: "中介"和"仲介"的意義有一些不一樣,"中介"指的較廣泛,如"中介軟體(Middleware)、中介變項(intervening variables,简体:中介变量 或 中间变量)",意思為"位居兩者或多者之間";"仲介"則專指從中為買賣雙方介紹、提供商品資訊等,並於成交後抽取部分佣金的行為。簡體中兩著都有使用1.仲介2.中介,繁體中兩者可見用法明顯不同3.仲介4.中介。—Hosenta012 (留言) 2008年10月30日 (四) 08:54 (UTC)
繁簡轉換增加:結褵=結婚
請增加結褵=結婚,原因是:簡繁說法不同。—61.229.125.133 (留言) 2008年10月26日 (日) 14:56 (UTC)
繁简转换增加:简体:高10余倍;繁體:高10餘倍
繁简转换调整:简体:贝拉克;繁體:巴拉克
2008年11月
增加或调整字词转换代码
繁简转换增加:去顫器=>除颤器;去顫電擊=>电击除颤;心室頻脈=>室性心动过速;人口呼吸=>口对口人工呼吸;心律調節器=>心脏起搏器
请增加去顫器=>除颤器;去顫電擊=>电击除颤;心室頻脈 =>室性心动过速;人口呼吸=>口对口人工呼吸;心律調節器=>心脏起搏器,原因是:转换。—Littleblackcat (留言) 2008年11月8日 (六) 08:46 (UTC)
对于繁简转化的建议
http://ictclas.org/Download.html 目前网络上有相关的开源软件可以进行中文分词、建议维基百科可以采用这个技术以便提高转换效率。 --Shk3 (留言) 2008年11月9日 (日) 03:13 (UTC)
繁簡轉換增加:簡体:信托;繁體:信託。
請增加簡体:信托;繁體:信託。,原因是:繁簡用字不同。。—百楽兎 (留言) 2008年11月13日 (四) 07:02 (UTC)
繁简转换增加:"儲存格" => "单元格"
请增加"儲存格" => "单元格",原因是:Excel常用的词汇。—220.197.157.69 (留言) 2008年11月13日 (四) 07:28 (UTC)
繁簡轉換增加:zh-hans:齐奥塞斯库; zh-hant:壽西斯古;
請增加zh-hans:齐奥塞斯库; zh-hant:壽西斯古;,原因是:简体中惯称的齐奥塞斯库,在繁体中习惯称之为壽西斯古。。—自由華夏 (留言) 2008年11月14日 (五) 00:40 (UTC)
繁簡轉換增加:蟻後 => 蟻「后」
請增加蟻後 => 蟻「后」,原因是:蟻「后」轉成繁體時變成後面的後。應為皇后的后。—zzaa (留言) 2008年11月16日 (日) 11:37 (UTC)
繁简转换增加:zh-hant:哥布林 zh-cn:地精 zh-hant:地精 zh-cn:侏儒
请增加zh-hant:哥布林 zh-cn:地精,zh-hant:地精 zh-cn:侏儒,原因是:根据“魔兽世界”的繁体版和简体版的翻译不同。—Xionglingfeng (留言) 2008年11月16日 (日) 12:46 (UTC)
繁简转换增加:
请增加。—121.230.228.134 (留言) 2008年11月17日 (一) 06:01 (UTC)
繁簡轉換錯誤
請看Talk:歐洲足協賽事冠軍球會領隊列表, "請查看下面條目里程碑" 變成了 "請查看下麵條目里程碑" --Johnson Lau (留言) 2008年11月17日 (一) 16:24 (UTC)
繁简转换增加:zh-hans:公元; zh-hant:西元;
请增加zh-hans:公元; zh-hant:西元;,原因是:简体中文里“公元”更常见一些。。—percyboy (留言) 2008年11月17日 (一) 17:49 (UTC)
繁简转换增加:简体:护;繁體:謢
请增加简体:护;繁體:謢,原因是:简体作“护”,繁体作“謢”。。—123.232.45.180 (留言) 2008年11月18日 (二) 02:01 (UTC)
繁简转换增加:zh-hant:粒線體 -> zh-hans:线粒体
请增加zh-hant:粒線體 -> zh-hans:线粒体,原因是:搜索“粒線體”几乎全部为繁体网页。若繁体也存在“線粒體”的话,建议单向转换。。—percyboy (留言) 2008年11月19日 (三) 17:58 (UTC)
地區詞轉換候選
2008年10月
地區詞轉換候選:zh-cn:新罕布什尔; zh-tw:暫缺; zh-hk:新罕布什爾; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"新罕布什尔"、暫缺台灣用詞、"新罕布什爾"、暫缺新馬用詞 加入地區詞全局轉換的原因:因為有「zh-cn:布什;zh-hk:布殊」(George Bush)的轉換,導致美國州份「新罕布什爾」在zh-hk顯示成「新罕布殊爾」。—YunHuBuXi 2008年10月2日 (四) 14:14 (UTC)
- (!)意見 - 台灣多用「新罕布夏」,但也有用「新罕布什爾」。--Mewaqua 2008年10月17日 (五) 14:01 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:活跃; zh-tw:活躣; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺
相应的搜索结果:"活跃"、"活躣"、暂缺港澳用词、暂缺新马用词
加入地区词全局转换的原因:User talk:Shizhao—Liangent (留言) 2008年10月2日 (四) 14:43 (UTC)
- (-)反对 - 「躣」是錯字,應用可正確轉換的「躍」。--Mewaqua 2008年10月14日 (二) 12:58 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:新罗; zh-tw:新羅; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺
地區詞轉換候選:zh-cn:龙漫Coro-coro; zh-tw:快樂快樂月刊; zh-hk:快樂龍; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"龙漫Coro-coro"、"快樂快樂月刊"、"快樂龍"、暫缺新馬用詞
- 原因:日本漫畫雜誌《コロコロコミック》的兩岸三地譯名
- 備註:請順道為加入「龙漫CORO-CORO」、「龙漫Coro-Coro」的轉換。—YunHuBuXi 2008年10月11日 (六) 09:44 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:查看; zh-tw:检视; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺
地區詞轉換候選:zh-cn:奥斯曼土耳其/奥斯曼帝国; zh-tw:暫缺; zh-hk:鄂圖曼土耳其/鄂圖曼帝国; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"奥斯曼土耳其/奥斯曼帝国"、暫缺台灣用詞、"鄂圖曼土耳其/鄂圖曼帝国"、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:常見歷史國家—Stewart~惡龍 2008年10月16日 (四) 16:31 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:意大利; zh-tw:义大利; zh-hk:义大利; zh-sg:暂缺
相应的搜索结果:"意大利"、"义大利"、"义大利"、暂缺新马用词
加入地区词全局转换的原因:意大利,台湾称为义大利—123.232.45.180 (留言) 2008年10月21日 (二) 08:19 (UTC)
- (-)反对 - 香港多用意大利。--Mewaqua 2008年10月30日 (四) 14:06 (UTC)
地區詞轉換候選:zh:朝鲜战争; zh-tw:韓戰; zh-hk:韓戰; zh-sg:韩战
加入地區詞全局轉換的原因:對於「Korean War」,大陸稱之爲「朝鮮戰爭」、新馬和港澳臺則稱之爲「韓戰」。但是,現有的轉換裏面,卻僅僅只將臺灣用詞轉換為「韓戰」,而並沒有將港澳繁體和馬新簡體轉換為「韓戰」。這是有失欠缺的,應予彌補。—自由華夏 (留言) 2008年10月30日 (四) 00:57 (UTC)
- 如果因为仅仅的一个例子(“与韩战”)而否决“韩战”->“朝鲜战争”的转换,简直太鲁莽了:“韩战”的单独出现率肯定高于“与韩战”一词(后者完全可以个别处理避免转换错误)。因此我(+)支持该转换进入全局转换。-percyboy (留言) 2008年11月29日 (六) 12:51 (UTC)
2008年11月
地區詞轉換候選:zh-cn:苏美尔; zh-tw:蘇美; zh-hk:蘇美爾; zh-sg:苏美尔
相應的搜索結果:"苏美尔"、"蘇美"、"蘇美爾"、"苏美尔"
加入地區詞全局轉換的原因:台灣稱Sumer為蘇美、其他則稱蘇美爾 — Jason 22 對話頁 貢獻 2008年11月2日 (日) 16:47 (UTC)
- (-)反对 - 「蘇美」可指「蘇聯美國」。--Mewaqua 2008年11月12日 (三) 13:54 (UTC)
- 那個機率比起蘇美可以說非常小。如果不放心,也可以單向轉換,苏美尔=>蘇美。-- Jason 22 對話頁 貢獻
地区词转换候选:zh-cn:支持; zh-tw:支援; zh-hk:支援; zh-sg:暂缺
地區詞轉換候選:zh-cn:台灣; zh-tw:台灣; zh-hk:台灣; zh-sg:台灣
地區詞轉換候選:zh-cn:奥巴马; zh-tw:歐巴馬; zh-hk:奧巴馬; zh-sg:奥巴马
相應的搜索結果:"奥巴马"、"歐巴馬"、"奧巴馬"、"奥巴马"
加入地區詞全局轉換的原因:台湾地区习惯称奥巴马为“欧巴马”。—自由華夏 (留言) 2008年11月5日 (三) 12:25 (UTC)
- (+)支持YunHuBuXi 2008年11月5日 (三) 12:31 (UTC)
- (+)支持,在這裡投票的人不會很多,請求要甚麼時候才能決定?-- Jason 22 對話頁 貢獻 2008年11月12日 (三) 15:53 (UTC)
- (+)支持:所言为实。 ——Chiefwei (留言) 2008年11月16日 (日) 10:03 (UTC)
- (+)支持:大摩 ~秋意陣陣~ 2008年11月19日 (三) 07:45 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:站台; zh-tw:月臺; zh-hk:月臺; zh-sg:月台
加入地区词全局转换的原因:在大陆,“月台”一词目前几乎只出现在文学作品中,日常生活中人们使用的、包括各种交通标识一般都是“站台”。—percyboy (留言) 2008年11月12日 (三) 04:57 (UTC)
- (-)反对 - 11月台灣、11月臺灣、ftp站台、候選人站台。--Mewaqua 2008年11月12日 (三) 14:05 (UTC)
- 月台在台灣並沒有錯。—bstle 2008年11月21日 (五) 17:45 (UTC)
- (!)意見,Mewaqua也有道理,其實可以使用noteTA解決,而我自己也建立了{{站台}}。有人願意跑機械人程序就可以省去人手重覆工序了。—Baycrest (作客) 2008年11月23日 (日) 17:26 (UTC)
- (-)反对 - 大陸也使用“月台”一詞,而且,維基百科并非口語化文章,月臺用書面語是沒有問題的,此請求沒有太大必要。NoButs2008年12月4日 18:46
地區詞轉換候選:zh-cn:朝鲜; zh-tw:北韓; zh-hk:北韓; zh-sg:朝鲜;
加入地區詞全局轉換的原因:*希望朝鮮轉成北韓,在台灣,是用北韓稱呼,朝鮮佔極少數。-2008年11月14日 (五) 01:57 (UTC)
- 另外,我覺得自從去年開始,中文維基似乎太不尊重各地區用法,例如到今天在新聞看到朝鮮和韓國等未轉換用法。各地使用中文並不是只有大陸地區,大家用詞並不一致,但現在似乎都單一化,字詞轉換的效力幾乎沒發揮。百科全書不應該只提共單一地區用法,而是符合該地區正確合適的用法,所以才用現在的繁簡轉換、字詞轉換。因為部分問題失效就阻止轉換,但沒有提出更完善的解決辦法,沒有積極解決問題,我覺得中文維基太消極了。
- 我申請的轉換字詞:還有
- (-)反对 - 同類請求已有人在Wikipedia:地区词转换候选/2008年9月及10月提出。--Mewaqua 2008年11月14日 (五) 12:45 (UTC)
- (-)反对 - 若 "朝鮮" 轉換成 "北韓" 那會是一場災難。在特定條目做手工即可。—bstle 2008年11月21日 (五) 17:43 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:佩林; zh-tw:裴林; zh-hk:佩林; zh-sg:佩林
加入地區詞全局轉換的原因:大陆港澳惯称“佩林”,台湾则惯称“裴林”。—自由華夏 (留言) 2008年11月16日 (日) 08:53 (UTC)
- (-)反对 - 有以上字詞的條目不限於「莎拉·佩林」,例如「波佩林赫」、「格列布·加尔佩林」、「玛格丽特·斯佩林斯」。--Mewaqua 2008年11月16日 (日) 14:00 (UTC)